TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yunus 1:11

Konteks
1:11 Because the storm was growing worse and worse, 1  they said to him, “What should we do to you to make 2  the sea calm down 3  for us?”

Yunus 1:13

Konteks
1:13 Instead, they tried to row 4  back to land, 5  but they were not able to do so 6  because the storm kept growing worse and worse. 7 

Yunus 4:3

Konteks
4:3 So now, Lord, kill me instead, 8  because I would rather die than live!” 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn Heb “the sea was walking and storming.” The two participles הוֹלֵךְ וְסֹעֵר (holekh vÿsoer, “walking and storming”) form an idiom that means “the storm was growing worse and worse.” When the participle הוֹלֵךְ precedes another participle with vav, it often denotes the idea of “growing, increasing” (BDB 233 s.v. הָלַךְ 4.d; e.g., Exod 19:19; 1 Sam 2:26; 2 Sam 3:1; 15:12; 2 Chr 17:12; Esth 9:4; Prov 4:18; Eccl 1:6). For example, “the power of David grew stronger and stronger (הֹלֵךְ וְחָזֵק, holek vÿkhazeq; “was walking and becoming strong”), while the dynasty of Saul grew weaker and weaker (הֹלְכִים וְדַלִּים, holÿkhim vÿdallim; “was walking and becoming weak”)” (2 Sam 3:1; see IBHS 625-26 §37.6d).

[1:11]  2 tn The vav-consecutive prefixed to the imperfect/prefixed conjugation verb וְיִשְׁתֹּק (vÿyishtoq, “to quiet”) denotes purpose/result (see IBHS 638-40 §38.3), translated here by the English infinitive.

[1:11]  3 tn Heb “become quiet for us”; NRSV “may quiet down for us.”

[1:13]  4 sn The word translated row is used in Ezekiel to describe digging through a wall (Ezek 8:8; 12:5, 7, 12). Its use in Jonah pictures the sailors digging into the water with their oars as hard as they could.

[1:13]  5 sn The word for land here is associated with a Hebrew verb meaning “to be dry” and is the same noun used in v. 9 of dry ground in contrast with the sea, both made by the Lord (see also Gen 1:9-10; Exod 4:9; 14:16, 22, 29; Jonah 2:10).

[1:13]  6 tn Heb “but they were not able.” The phrase “to do so” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:13]  7 tn Heb “the sea was walking and storming.” See the note on the same idiom in v. 11.

[4:3]  8 tn Heb “take my life from me.”

[4:3]  9 tn Heb “better my death than my life.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA